顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637 - 1714)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
楚黄署中闻警 |
Im Amt in Chuhuang höre ich einen Alarm |
| |
|
| |
|
| 仆本恨人, |
Ich bin im Grunde eine bedauernswerte Person |
| 那禁得, |
Wie kann ich die traurige |
| 悲哉秋气。 |
Herbstluft ertragen |
| 恰又是, |
Gerade jetzt, wo ich wieder |
| 将归送别, |
Abschied nehme, um nach Hause zu gehen |
| 登山临水。 |
Ich besteige den Berg und schaue auf den Fluss |
| 一片角声烟霭外, |
Ein Signalhorn ist jenseits des Dunstes zu hören |
| 行雁字波光里。 |
Eine Reihe Wildgänse singen im Licht der Wellen ihren reinen Gesang |
| 试凭高, |
Ich versuche, noch höher zu steigen |
| 觅取旧妆楼, |
Um mein altes Ankleidezimmer zu sehen |
| 谁同倚。 |
Wem könnte ich vertrauen und wer mir |
| 乡梦远, |
Träume von der Heimat sind fern |
| 书迢递。 |
Und es ist lange her, dass mich Briefe erreichten |
| 人半载, |
Vor einem halben Jahr |
| 辞家矣。 |
Habe ich mein Zuhause verlassen |
| 叹吴头楚尾, |
Ich seufze, weil ich zwischen Wu und Chu |
| 翛然孤寄。 |
Ganz plötzlich allein gestrandet bin |
| 江上空怜商女曲, |
Ich schätze die Lieder der Sängerinnen auf dem Fluss, doch bringt es mir nichts |
| 闺中漫洒神州泪。 |
In meinem Zimmer vergieße ich sinnlose Tränen für mein Land |
| 算缟綦, |
Ich frage mich, warum Frauen |
| 何必让男儿, |
Männern nachgeben müssen |
| 天应忌。 |
Der Himmel sollte das verbieten |